Вот бывает такое, что знаешь уже английский на достаточно беглом уровне, а потом находишь какую-то фразу и у тебя шок: то ли ты что-то не так выучил, то ли у них не все дома. На самом деле все проще, просто есть в английском парочка фразочек, которые лучше не переводить дословно. И вот они:
- I’ve got my eye on you – о боже, уберите свой глаз, пожалуйста! На самом деле все не так страшно – просто кто-то внимательно, настороженно рассматривает тебя или ты просто не вызываешь доверия у собеседника.
- You’ve got your father’s eyes – ну спасибо, что не живот. Себе не хотите? А вообще эта фраза значит, что цвет глаз у ребенка и отца/матери одинаков.
- LMAO (Laugh my ass off) – ой, а тут без комментариев. Это как LOL (laugh out loud), только еще смешнее.
- Let’s get shit-faced/ let’s get hammered – немного пугающие предложения, не правда ли? А всего-то предлагают хорошо напиться.
- I was shitting bricks – человек сходил по-большому и построил крепость одним движением. А вобоще, это значит, что кто-то был очень-очень сильно чем-то испуган. А как схоже то с нашими кирпичами.
- Cat got your tongue? – тигра, видимо, держат вместо домашнего котика. Так говорят, если вы не можете придумать, что сказать.
- Break a leg! – ногу себе сломай, олень. На самом деле это такое своеобразное пожелание удачи, как наше «ни пуха, ни пера», а не один из поводов начать драку.
- Cry me a river – нареви мне речку. Вот хоть убей, но я до сих пор была уверенна, что это так и переводиться, особенно после одноименной песни Джастина Тимберлейка. А вообще-то это неприкрытый сарказм – «сейчас расплачусь!», «как трогательно!».
- It’ll cost an arm and a leg – почем ручки да ножки? Так характеризуют стоимость очень дорогой вещи, которую хочется купить, но чтобы это сделать, нужно продать что-то из органов. У нас популярностью пользуются больше почки, особенно если жена просит новый Iphone.
- Fuck this shit – Вот тут я пожалуй воздержусь от перевода. Довольно грубое высказывание о том, как тебя все уже достало и тебе наплевать, что будет дальше.
- Knock yourself out – давай, избей себя, чего стоишь. На самом деле, сказав эту фразу, твой собеседник не будет впадать в приступы агрессии, ты просто разрешаешь ему сделать что–то самостоятельно, но в более пренебрежительной форме. Наш аналог – валяй, ну давай.
- It’s raining cats and dogs – как на счет дождика из котиков и собачек? За этим сплошным милашеством и умилением скрывается обычный очень сильный дождь. Да, жизнь бывает обманчивой.
- He threw the baby out with the bathwater – слишком жестоко. Но смысл этой фразы очень хорош – если вы избавляетесь от чего-то плохого (мыслей, людей, сложных ситуаций), не уничтожайте и не забывайте то хорошее, что было связано с этим негативом.