Для тех, кто хотел как лучше, а получился скандал. Говорить комплименты на английском -дело очень сложное, например, сказав мужчине о густоте его усов, можно получить “спасибо, дружище”. А вот сказав такое женщине, можно просто получить. Поэтому запоминай, что лучше никогда не говорить своему собеседнику, если хочешь продолжать общение.
- Не стоит путать русское слово “идол” с английским idle. Второе будет переводиться ленивый/ лодырь/ праздный. А если ты уж хочешь идеализировать объект своего восхищения, используй idol, значение которого божество, идол. Оба слова абсолютно совпадают в произношении и различаются лишь в написании. Пиши правильно.
- Bossy может быть расценено с неодобрением и даже удивлением. Это слово имеет отрицательную окраску и переводится скорее стервозный. She’s a bossy woman. – Она такая стерва./ Она командирша. Если тебе хочется подчеркнуть наличие качеств прекрасного руководителя у кого-либо, стоит сказать “theboss”.
- Drama queen вовсе не будет переводиться драматическая королева/ трагичная королева. Понятие переводится как истеричка, причем оно применимо и к женщинам, и к мужчинам./ Brian, you are such adrama queen.
- Еще одна “королева” вряд ли вообще послужит кому-либо комплиментом – drag queen. Фраза переводится как трансвестит, а в некоторых фразах и еще более грубо, подразумевая некорректные обращение к гомосексуалисту.
- Bitch/ bitchy – стервозный, злобный. Быть стервой не всегда плохо. Мадонна очень часто использует это понятие в своем творчестве. И тем не менее, будь аккуратным. Многие расценят это как неуважение к себе.
- Secretive |ˈsiːkrɪtɪv| – интересное слово, похожее на русское “секретный, загадочный”, но означающее совершенно другое. Оно скорее используется как отрицательная черта – скрытный, замкнутый, секретный. Если тебя восхищает тайна и загадочность кого-либо, используйте “enigmatic”.
- With attitude – высокомерно, стервозно. Иногда можно услышать фразу “Mind your attitude”, которая будет переводиться со значением “Знай, сверчок, свой шесток” или менее художественно “Сбавь обороты, не будь таким высокомерным”.
- Lover-boy – довольно пренебрежительное определение для сердцееда. Также можно встретить pickupartist. Оба слова будут переводиться ходок/ бабник/ пикапер.
- Madam |ˈmadəm| – обычно используется в значении сударыня, госпожа, но в американском английском неизбежно обозначает женщину-сутенера, содержательницу публичного дома с соответствующим стереотипом внешности. Не стоит лишний раз выражать свое восхищение, используя это слово.
- Down low (DL) – в общеупотребительной лексике имеет значение тайный/ тайная информация/ держать в секрете. Однако в разговорной речи имеет отношение к мужчине тайному гомосексуалисту и переводится скрытый гей. Посему предложение “He was on the down low” вовсе не запишет никого в секретные агенты. Предложение будет равносильно “He had a secret gay life style” .