Хранить секреты – сложная штука, ведь так хочется порой поделиться чем-то со всем миром. Мы тоже хотим поделиться с тобой кое-чем, пусть и не таким секретным, но очень полезным для твоего английского. Поэтому, сегодня мы расскажем тебе о 5 английских идиомах, которые связаны с секретами и их хранением.
5 анлийских идиом про секреты
To spill the beans — выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны.
Если дословно, то рассыпать бобы. Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom. — Он проболтался о моей вечеринке-сюрпризе для Тома.
A dark horse — темная лошадка, неожиданно победивший участник соревнования или выборов.
Темной лошадкой называют человека, который неожиданно выиграл какое-то состязание или выборы. Этим же словом называют участника соревнований или выборов, о котором практически ничего неизвестно и от которого можно ожидать чего угодно.
- Nobody thought that he could win the competition, but he appeared to be a dark horse and won the race. — Никто не думал, что он может выиграть соревнование, но он оказался темной лошадкой и выиграл гонку.
- Emily’s such a dark horse — I had no idea she’d published a children’s book. — Эмили — темная лошадка. Я понятия не имел, что она опубликовала книжку для детей.
A little bird told me — сорока на хвосте принесла, земля слухами полнится, до меня дошли слухи, кое-кто мне сказал.
Это выражение используют в случае, когда человек узнал чей-то секрет, но не хочет разглашать свой источник информации, говорить, кто раскрыл ему тайну.
- — How did you know he had a birthday?
— A little bird told me.
— Как ты узнал, что у него день рождения?
— Сорока на хвосте принесла.
To keep a low profile – держаться тише воды, ниже травы; вести себя сдержанно/незаметно
Выражение “тише воды, ниже травы” подходит скромному, незаметному, робкому или старающимуся выглядеть таким в силу обстоятельств человеку.
- She has been advised to keep a low profile until the scandal is forgotten. Ей посоветовали держаться тише воды, ниже травы, пока про скандал не забудут.
Off the record – между нами говоря, не для записи
Это выражение указывает на то, что сообщение говорящего не предназначено для кого-либо еще.
- Off the record, I can’t stand long interviews – Между нами говоря, я не люблю долгие интервью.