Вот представь, ты получаешь визу в Англию и хочешь рассказать об этом всему миру, поделиться с ним своей радостью. Естественно, ты хочешь это сделать на английском, а как иначе? Виза же в Англию, а не в Зимбабве. Разве ты позволишь собственному незнанию, как выразить свои эмоции на английском, испортить такой момент? Вот и я о том же, записывай:
- Смехом можно заразиться, но можно и разразиться — burst out laughing
- Если решишь когда-либо умирать, то только со смеху — die with laughter
- Кричать на окружающих можно только раскатами смеха — roar (досл. орать) with laughter
- И если падать, то тоже только от смеха — laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).
- Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.
- Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой — to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть)
- Радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) — tread on air
- Находиться в приподнятом настроении — in alt
- Быть преисполненным жизнью — be of good cheer
- Находиться вне себя от радости — be all over oneself
- Испытывать безмерное счастье — one’s cup is full
- Буквально бредить от удовольствия — delirious with delight
- Готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) — ready to leap out of one’s skin
- Улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей — grin from ear to ear
- Надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) — to hold one’s sides
- Вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха — burst/rupture a gut
- Дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском — the cracking of thorns under a pot